37. Nevil Shute, A town like Alice

Из серии "Я читаю"

Название книги ассоциируется с произведениями Кэррола в невольно напрягает. Город как Алиса? Что за метафизический бред? Но, спешу успокоить, здесь с логикой все в порядке. Речь в названии идет об австралийском городе Alice Springs - одном из крупнейших в Австралии.

Повествование книги идет от лица лондонского адвоката по имени Ноэль Стрэчен. Один из его клиентов, старый Дуглас Макфадден, был чрезвычайно недоверчив к женщинам. Когда его муж его сестры (единстенной родственницы Дугласа) погиб в автокатастрофе, он изъявил желание переписать свое завещание. У сестры было двое детей, мальчик и девочка. Макфадден переписал завещание так, чтобы мальчик в обязательном порядке унаследовал все состояние (53 000 фунтов, огромные деньги) от матери после смерти оной. В случае, если бы мать умерла до 21-летия мальчика, Ноэль был назначен управляющим капиталом до вступления мальчика в совершеннолетие. Ну и на всякий случай, если бы вдруг мальчик умер раньше матери или до совершеннолетия, наследство должно было бы перейти к девочке - но Дуглас указал, что в этом случае Ноэль должен управлять капиталом не до 21-летия, а до 35-летия девочки.

В общем, по всем законам Мерфи случилось самое невероятное из всех возможных событий, и через несколько лет молодая машинистка Джин получает годовой доход в 900 фунтов в год - достаточно денег, чтобы прекратить работу в своей обувной компании, и надежного наставника. А вот что она будет делать с этими деньгами и при чем тут Элис - это уже спойлер...

Книга обладает уникальным свойством - русский перевод книги отсутствует в природе, поэтому пришлось читать в оригинале. Более чем занимательно.

"Oh . . . " There was a long silence; she sat staring at the desk in front of her. Then she looked up at me, and smiled. "It takes a bit of getting used to, " she remarked. "I mean, I've always worked for my living, Mr Strachan. I've never thought that I'd do anything else unless I married, and that's only a different sort of work. But this means that I need never work again--unless I want to. " She had hit the nail on the head with her last sentence. "That's exactly it, " I replied. "unless you want to. " "I don't know what I'd do if I didn't have to go to the office, " she said. "I haven't got any other life . . . " "Then I should go on going to the office, " I observed. She laughed. "I suppose that's the only thing to do. " I leaned back in my chair. "I'm an old man now, Miss Paget. I've made plenty of mistakes in my time and I've learned one thing from them, that it's never very wise to do anything in a great hurry. I take it that this legacy will mean a considerable change in your circumstances. If I may offer my advice, I should continue in your present employment for the time, at any rate, and I should refrain from talking about your legacy in the office just yet. For one thing, it will be some months before you get possession even of the income from the estate. First we have to obtain legal proof of the death of your brother, and then we have to obtain the confirmation of the executors in Scotland and realize a portion of the securities to meet estate and succession duties. Tell me, what are you doing with this firm Pack and Levy?" "I'm a shorthand typist, " she said. "I'm working now as secretary to Mr Pack."

Комментариев нет:

Отправить комментарий